Сколько стоят ошибки переводчика?

Сколько стоят ошибки переводчика?

Опубликовано: 15-04-2013 | Рубрика: Человек

8 маленьких ошибок переводчиков, которые обернулись большими неприятностями

  1. Ошибка в диагнозе. Это произошло во Флориде в 1980 году. В одну из больниц доставили 18-летнего парня, Вилли Рамиреса, который находился в коматозном состоянии. С ним прибыли его родственники, которые изъяснялись только на испанском и пытались объяснить врачам, что произошло с молодым человеком. Кто-то из сотрудников с грехом пополам перевел слова родственников, однако перепутал слова «intoxicado» – пищевое отравление и «intoxicated» – действие наркотиков или алкоголя. Поскольку симптомы были схожи с передозировкой наркотиков, врачи делали все, что полагается в таких случаях. При этом у Вилли произошло кровоизлияние в мозг, в результате которого он остался прикован к инвалидному креслу. Эта маленькая ошибка в переводе стоила парню здоровья, а больнице – 71 миллиона долларов в качестве компенсации за неправильное лечение.
  2. «Похотливое желание будущего». Да уж, визит президента США Картера в Польшу в 1977 году запомнился полякам надолго… Госдепартамент Польши нанял русского переводчика, который польский, в общем-то, знал, но профессионально с этим языком никогда не работал. Поэтому обомлевшие поляки не верили своим ушам, слыша в речи Картера такие выражения, как «Ваше похотливое желание будущего» (тогда как на самом деле президент сказал: «То, каким вы хотите видеть будущее») и «Когда я окончательно бросил Соединенные Штаты…» – вместо «Когда я уехал из Соединенных Штатов». Президент Картер не мог понять, почему его речь вызывает такое недоумение и бурю эмоций у публики…
  3. «Мы вас закопаем». Странноватая фраза, не правда ли? А представьте, что она произнесена Никитой Хрущевым в разгар ядерной войны? Переведенная таким образом и вырванная из контекста, фраза была воспринята как угроза ядерного нападения, спровоцировало панику среди американцев и еще больше усложнила отношения между двумя государствами. А Никита Сергеевич говорил о том, что социализм переживет капитализм: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним».
  4. «Вы не забеременеете». Ошибка в переводе чуть не загубила имидж солидной компании Parker, производящей канцелярские принадлежности. Выпустив новую авторучку, компания рекламировала ее с помощью слогана: «Она не потечет в вашем кармане и не поставит вас в неловкое положение». Организовав продажу новых чудо-ручек в Мексике производители, конечно, не могли знать, что их слоган будет переведен как «Она не потечет в кармане и вы не забеременеете!».
  5. «Шоколадка для него». Ошибка в переводе, продолжающая радовать японских мужчин! В 50-х годах одна компания начала кампанию по популяризации Дня святого Валентина в Японии. Но из-за ошибки в переводе японцы решили, что в этот день нужно дарить мужчинам шоколад. Эта традиция прижилась, и сегодня 14 февраля у японцев – что-то вроде нашего 23-го февраля: мужской праздник, в который принято дарить подарки.
  6. «Таинственный Чэн Лун». Одно время пользовалась популярностью игра Street Fighter II. В японской версии этой игры персонажи говорят примерно следующее: «Чтобы победить, ты должен одолеть восстающего дракона!». Переводчик, не особо вникавший в текст, воспринял словосочетание «восстающий дракон» как имя – «Чэн Лун». Геймеры ломали голову над тем, кто это такой. В 1992 году масла в огонь подлила редакция журнала Electronic Gaming Monthly, которая в качестве первоапрельской шутки опубликовала длинные и путаные инструкции о том, как же все-таки можно найти этого загадочного персонажа. О том, что это был розыгрыш, издатели признались только в декабре. Сколько же времени потратили геймеры на поиски этого таинственного Чэн Луна!
  7. «Япошка-извращенец». Большие убытки понесла одна из крупнейших турфирм Японии, решившая выйти на мировой рынок. Сотрудники были озадачены большим количеством звонков из англоязычных стран, желавшим получить помощь в организации секс-туров. Затем узнали причину и… срочно сменили название (правда, не во всех подразделениях). Дело в том, что ее оригинальное название в английском языке звучит как «Туристическая компания «Япошка-извращенец».
  8. «Рогатый Моисей». И напоследок – самая странная ошибка в переводе. Она заслуживает внимания, потому что сделана при переводе… Библии. Блаженный Иероним, перевел с иврита на латынь оригинал Ветхого Завета – до этого его можно было прочесть только на греческом языке. Текст на латыни стал основой множества других переводов Библии на национальные языки, и по всем этим версиям разошлась одна знаменитая ошибка. В оригинале говорится, что когда Моисей спустился с горы Синай, его лицо сияло. На иврите слово «сиял» звучит как «qaran», однако в семитской традиции не пишут гласные, поэтому данное слово было написано как «qrn», и святой Иероним спутал его со словом «qеrеn» – рог. Сложно представить, как он объяснял наличие рога у пророка, но еще много веков Моисея изображали рогатым.

Написать комментарий

2 комментариев к “Сколько стоят ошибки переводчика?”
  • Наталья 16-04-2013 в 19:39

    “Япошка-извращенец” – это, конечно, феерично)))

  • Денис Борисов 17-04-2013 в 16:04

    Да, я тоже удивлен))